-
Le bois ainsi obtenu contribue à de graves dommages écologiques, favorise les conflits sociaux, les violations des droits de l'homme et la violence, entraîne d'énormes pertes économiques et ralentit le développement des pays pauvres.
فمن شأن هذا أن يلحق ضررا بيئيا جسيما، ويشعل الصراع الاجتماعي، ويضيف إلى انتهاكات حقوق الإنسان وأعمال العنف، ويسبب خسائر اقتصادية فادحة، ويبطئ من تنمية البلدان الفقيرة.
-
Au cours de l'année écoulée, des catastrophes naturelles ont causé à plusieurs reprises des pertes humaines et économiques énormes pour les gouvernements et populations des pays touchés.
على مدار العام المنصرم، سببت الكوارث الطبيعية المتتالية خسائر إنسانية واقتصادية فادحة لحكومات وشعوب البلدان المنكوبة.
-
Réaffirmant le droit du Liban à obtenir des compensations pour les pertes humaines, les dommages matériels et les lourds préjudices économiques causés par les agressions israéliennes contre ses citoyens et ses infrastructures, ainsi que pour les pertes en vies humaines et les préjudices matériels qui en ont résulté,
وإذ يؤكد على حق لبنان في التعويض عن الضحايا البشرية والأضرار المادية والخسائر الاقتصادية الفادحة التي تكبدها من جراء الاعتداءات الإسرائيلية على المواطنين والبنية التحتية وما استتبع ذلك من أذى وخسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات:
-
Réaffirmant le droit du Liban à obtenir des compensations pour les pertes humaines, les dommages matériels et les lourds préjudices économiques causés par les agressions israéliennes contre ses citoyens et ses infrastructures, ainsi que pour les pertes en vies humaines et les préjudices matériels qui en ont résulté,
وإذ يؤكد على حق لبنان في التعويض عن الضحايا البشرية والأضرار المادية والخسائر الاقتصادية الفادحة التي تكبدها من جراء الاعتداءات الإسرائيلية على المواطنين والبنية التحتية وما استتبع ذلك من أذى وخسائر جسيمة في الأرواح والممتلكات،
-
Exprime sa vive inquiétude à la suite de l'embargo imposé au peuple palestinien depuis un an, lequel s'est soldé par d'énormes pertes économiques et a entraîné une aggravation du chômage et de la pauvreté, et invite les États membres à briser d'urgence cet embargo et à fournir l'assistance financière qui permettra de le contourner;
يعرب عن عميق قلقه إزاء الحصار المفروض على الشعب الفلسطيني منذ سنة مما أدى إلى خسائر اقتصادية فادحة زادت من نسبة البطالة والفقر، ويدعو الدول الأعضاء على وجه عاجل لكسر هذا الحصار وتقديم مساعدات مالية للتصدي له؛
-
On a aussi fait état de préjudices économiques majeurs, même s'il n'apparaissait pas clairement dans quelle mesure les pertes résultaient soit de fraudes économiques ou d'infractions accessoires commises par usurpation d'identité, soit d'autres causes comme l'atteinte à la réputation de la victime et le coût du recouvrement de l'identité.
وأُبلغ أيضا عن خسائر اقتصادية فادحة تعذر تحديد الأسباب الكامنة وراءها تحديدا دقيقا، إذ يمكن أن تعزى إلى الاحتيال الاقتصادي وغير ذلك من الجرائم الثانوية المرتكبة باستعمال هويات مسروقة، أو مردها إلى أسباب أخرى من قبيل الإضرار بسمعة الضحايا وتكاليف تقويم الهوية المتضررة.
-
Les politiques israéliennes se sont soldées par de lourdes pertes pour l'économie palestinienne; le taux de chômage parmi les Palestiniens vivant dans les territoires occupés est de 26 %, et 64 % de ses habitants vivent en dessous du seuil de pauvreté.
وأدت السياسات الإسرائيلية إلى خسائر فادحة للاقتصاد الفلسطيني، فوصلت البطالة بين الفلسطينيين في الأراضي المحتلة إلى معدل 26 في المائة، ويعيش 64 في المائة من السكان تحت خط الفقر.
-
Face à l'impossibilité d'accéder directement au marché des États-Unis, l'entreprise de télécommunications de Cuba ETECSA est obligée de passer par des tiers pour faire réparer cartes et matériel, ou pour acheter des pièces détachées destinées à l'entretien et au fonctionnement du réseau téléphonique international. En 2006, le temps moyen de réparation par ce biais a été de 245 jours, et parfois même de 380, soit un préjudice estimé à plus de 100 000 dollars.
كما أصدر مؤتمر القمة نداء خاصا باسم جميع قادة البلدان النامية يدعو إلى رفع هذا الحصار فورا، لأنه يكبد الشعب الكوبي خسائر مادية فادحة وأضرارا اقتصادية جسيمة، إضافة إلى كونه انفراديا ومنافيا للميثاق والقانون الدولي ومبدأ حسن الجوار.
-
f) Compte tenu du renforcement des restrictions imposées aux opérations bancaires, divers centres universitaires et facultés n'ont pas été en mesure de participer à plusieurs rencontres, notamment celle organisée par l'Union mathématique internationale et l'American Library Association, car elles n'ont pas pu acquitter leur contribution;
ففضلا عن كونه حصارا انفراديا ومنافيا لميثاق الأمم المتحدة ومبدأ حسن الجوار، فقد سبب خسائر مادية فادحة وأضرارا اقتصادية جسيمة ومعاناة يصعب وصفها لشعب كوبا، في الوقت الذي يقوض فيه أيضا المصالح الاقتصادية المشروعة للبلدان الأخرى.
-
En outre, Israël, la puissance occupante, poursuit la construction du mur de séparation, mur de l'expansionnisme, qui entraîne la confiscation de terres arables palestiniennes, la destruction de puits et l'augmentation du nombre des personnes déplacées à l'intérieur de leur territoire. Cela entraîne d'énormes pertes pour l'économie palestinienne, une augmentation du nombre des civils palestiniens - plus des deux tiers - vivant au-deçà du seuil de la pauvreté et la progression de maladies liées à la malnutrition parmi un nombre élevé d'enfants.
كما ترتب على مواصلة إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، تشييد جدار العزل التوسعي ومصادرة الأراضي الزراعية وتدمير آبار المياه، زيادة أعداد المشردين داخليا وتكبُّد الاقتصاد الفلسطيني خسائر فادحة أدت إلى ارتفاع نسبة من يعيشون تحت مستوى خط الفقر إلى أكثر من ثلثي السكان وانتشار أمراض سوء التغذية بين نسبة عالية من الأطفال.